陕西省翻译协会第八次会员代表大会胜利召开
12月30日,陕西省翻译协会第八次会员代表大会在西北大学长安校区召开,大会由陕西译协李庆明副会长主持。大会听取了第七届理事会工作报告,表决通过了协会第八届理事会章程,选举产生了第八届理事会理事、第八届理事会常务理事及协会领导机构。著名翻译家,西北大学外国语学院院长,民建中央委员会委员胡宗锋当选陕西省翻译协会第八届理事会会长;西安交通大学外国语学院院长陈向京等10位理事当选第八届理事会副会长。
胡宗锋会长以“服务改革开放·讲好陕西故事”为题,汇报了第七届理事会主要工作。报告中指出,协会自2013年以来,秉承“以翻译活动为中心,出成果,出人才,见效益,在译字上狠下功夫”的办会宗旨,在中国文化,特别是陕西文化走出去方面打下了坚实基础;在学术活动、对外交流、公益事业和组织建设等方面都有了长足进步。
五年来,在协会理事和会员的共同努力下,陕西译协翻译成果层出不穷,逐渐形成数支高效、稳定的中外籍专家翻译团队,储备了充足的翻译后备力量,翻译语种涉及英语、俄语、日语、西班牙语、法语、意大利语、阿拉伯语、土耳其语和韩语等多个通用语种。通过与国内外多家优秀出版机构和学术机构的合作,摸索出了一条行之有效的翻译、出版、推广机制。
同时,陕西译协2013年发起的“陕西文学走向世界计划”已经初见成效。第七届理事会期间,协会已经陆续翻译完成了近50部陕西著名作家的长篇小说、中篇小说、散文、诗歌、戏剧等各类文学作品,其中包括贾平凹的长篇小说《土门》、《废都》、《白夜》《高老庄》,贾平凹中篇小说《黑氏》,《贾平凹散文选》(英汉对照版),陈忠实的短篇小说《舔碗》、《害羞》,叶广芩长篇小说《青木川》,叶广芩作品选《山地故事》、《太阳宫》,穆涛的《穆涛散文选》,杨争光作品选《老旦是棵树》、《杨争光诗选》,红柯小说选《狼嗥》,吴克敬小说选《血太阳》,方英文小说选《太阳雨》,安黎长篇小说《时间的面孔》、《小人物》,阎安诗集《玩具城》,彰显习近平主席早年生活的作品《梁家河》等,以及作家高建群、冯积岐、寇辉、李康美、王潇然等二十多位陕西作家的作品。以俄文、西班牙语陆续出版了数十部翻译作品,《情系俄罗斯》(俄文版)、陕西当代作家二十部短篇小说集Old Land New Tales《古老的土地新鲜的故事》(西文版)。
目前正在翻译的还有陈彦的戏剧三部曲《西京故事》《大树西迁》《迟开的玫瑰》,《陕西诗人二十人》《中华人文精神》《中华传统美德》等;过去的五年里,陕西译协积极开展各类学术活动,与陕西省各大高校及政府部门通力合作,共同承办、主办了数十场国际会议,其中包括第八届亚太翻译论坛“陕西文学的特色与国际传播”特设论坛、改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国翻译协会年会“中国文化对外译介传播”主题论坛、“一带一路”翻译高端论坛等;对外交流影响不断扩大。第七届理事会期间,陕西译协各专业委员会、各地市译协、协会理事、会员利用自身的外语优势,广泛开展各项请进来和走出去的对外交流活动。此外,作为民间学术组织,陕西译协从办会之初就高度重视“社会服务”工作,利用协会在学术研究、教育、跨文化沟通等领域的优势,发挥广大会员积极性,开展了丰富的公益活动,受到各界好评。
选举过后,新当选的胡宗锋会长对第八届理事会工作进行了部署。他强调,陕西译协第八届理事会将继续加大陕西文学、文化译介工作,讲好陕西故事,传播好中国声音;做好丝绸之路沿线国家国别与区域研究工作,服务国家“一带一路发展战略”; 打造品牌赛事,发现翻译人才,助力陕西文学文化走出去;加强国际交流,服务广大会员,助力陕西发展;服务社会,造福陕西。
协会将依托与陕西师范大学出版总社和西北大学外国语学院联合成立的“文学、文化译介出版基地”,更好地服务国家文化走出去战略,自觉纳入国家发展大局。此外,协会还将继续推进“官学文库”的翻译和项目申报工作;组织开展《道德经释义》前期5个主要语种的翻译工作;联合出版社做好外译项目申报工作;组织《陕北民歌经典》日语、德语、阿拉伯语和土耳其语等语种的翻译工作。
陕西省翻译协会名誉会长安危、陈孝英、尹维祖、马珂,海外理事娜塔莉·查廖娃、罗宾·吉尔班克及来自全省的200多位会员代表出席了本次代表大会。
大会现场还举行了陕西省翻译协会“国别与区域委员会”揭牌仪式。西北大学历史学院教授王新刚当选该委员会主任。
大会收到了来自中国翻译协会、四川省翻译协会、武汉市翻译协会、深圳市翻译协会、中西部翻译共同体等单位的贺信。陕西省翻译协会名誉会长孙天义、陆栋也向大会发来了贺辞。陆栋名誉主席在贺词中寄语“我期待陕西译协在全体忠诚、敬业会员的支持下,不断取得新成绩。我切望省译协在陕西开放进步中发挥积极作用,负起应有的责任和担当。”